Suggestions

Catégories

Produits

Meilleures ventes

A comme Babel : traduction, poétique

La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l'exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C'est ainsi véritablement dans son atelier d'écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusieurs expériences singulières de traduction.

On comprend dès lors que les douze chapitres de cet essai, formant autant de rebondissements réflexifs et poétiques, doivent moins se lire comme le déploiement d'un traité que comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, Slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels - qui doit autant à la rigueur du concept qu'à la jubilation quasi-pataphysique de la lecture et de l'écriture. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

Produit indisponible

La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l'exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C'est ainsi véritablement dans son atelier d'écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusieurs expériences singulières de traduction.

On comprend dès lors que les douze chapitres de cet essai, formant autant de rebondissements réflexifs et poétiques, doivent moins se lire comme le déploiement d'un traité que comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, Slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels - qui doit autant à la rigueur du concept qu'à la jubilation quasi-pataphysique de la lecture et de l'écriture. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

Auteur(s)
EAN
9782355771941
Format
Broché
Nombre de pages
94
Éditeur
la Rumeur libre éditions
Date de parution
2020-09-21
Poids
135
Dimensions
14.0 x 20.0 x 1.0 cm
Collection
Raisons poétiques
Série

Nietzsche et Voltaire : de la liberté de l'esprit et de la civilisation

Guillaume Métayer

Indisponible

Mains positives

Guillaume Métayer

Indisponible

Libre jeu

Guillaume Métayer

Indisponible

Anatole France et le nationalisme littéraire : scepticisme et tradition

Guillaume Métayer

Indisponible

Les clients ayant achetés ce produit ont également aimé

A la recherche du texte perdu : Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1

Ricardo Bloch

3 occasions dès
5,68€

A l'insu de Babel

Georges-Arthur Goldschmidt

1 occasion dès
6,31€

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

2 occasions dès
16,20€

Introduction à la traduction : méthodologie pratique (anglais-français)

Delphine Chartier, Marie-Claude Lauga-Hamid

1 occasion dès
9,21€

Editer et traduire : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)

Roger Chartier

1 occasion dès
9,78€

Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain

Mathieu Guidère

1 occasion dès
15,30€

Lire pour traduire

Freddie Plassard

1 occasion dès
27,86€

Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues

Myriam Suchet

1 occasion dès
25,16€

La traduction-poésie : à Antoine Berman

M. Broda, Martine Broda

1 occasion dès
64,76€

Etude contrastive du discours indirect libre en anglais et en français : problèmes aspectuels

Bruno Poncharal

1 occasion dès
14,34€

Translate : initiation à la pratique de la traduction

Gérard Hardin, Cynthia Picot

1 occasion dès
9,45€

#Engagés

Cashbackà chaque achat

On récompense votre fidélité en favorisant les achats auprès des vendeurs engagés.

Découvrir

#Engagés

Des vendeursplus responsables

Nous vous donnons un éclairage sur nos vendeurs et leurs produits: consommez comme vous le voulez.

Découvrir

Les plus gros succès «Traduction, interprétation»

A la recherche du texte perdu : Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1

Ricardo Bloch

3 occasions dès
5,68€

A l'insu de Babel

Georges-Arthur Goldschmidt

1 occasion dès
6,31€

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

2 occasions dès
16,20€

Introduction à la traduction : méthodologie pratique (anglais-français)

Delphine Chartier, Marie-Claude Lauga-Hamid

1 occasion dès
9,21€

Editer et traduire : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)

Roger Chartier

1 occasion dès
9,78€

Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain

Mathieu Guidère

1 occasion dès
15,30€

Lire pour traduire

Freddie Plassard

1 occasion dès
27,86€

Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues

Myriam Suchet

1 occasion dès
25,16€