Suggestions

Catégories

Produits

Meilleures ventes

Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ?

Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le «tournant postcolonial» qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

La sélection

Occasion : Bon

Vendu par Recyclivre France

59,4/5 sur 12 évaluations

Lieu d'expédition : Villabé (91), FR

Impact score - 71
Cashback
Ecologique
Partage
Gouvernance
Stratégie
Don

Livraison standard gratuit

Livré entre le 03 et le 07 mai

25,16€
+0,75 € offerts

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ?

Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le «tournant postcolonial» qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

Auteur(s)
Éditeur
Ed. des Archives contemporaines
Format
Broché
Collection
Malfini
Date de parution
2009-10-01
Nombre de pages
262
Dimensions
18.0 x 24.0 x 1.6 cm
Poids
480
EAN
9782813000118

Indiscipline! : tentatives d'univercité à l'usage des littégraphistes, artistechniciens et autres ph

Myriam Suchet

Indisponible

Les clients ayant achetés ce produit ont également aimé

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

2 occasions dès
16,20€

Traduire Hitler : essai

Olivier Mannoni

1 occasion dès
13,50€

Introduction à la traduction : méthodologie pratique (anglais-français)

Delphine Chartier, Marie-Claude Lauga-Hamid

1 occasion dès
9,21€

Editer et traduire : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)

Roger Chartier

1 occasion dès
9,78€

A la recherche du texte perdu : Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1

Ricardo Bloch

2 occasions dès
6,07€

Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain

Mathieu Guidère

1 occasion dès
15,30€

Lire pour traduire

Freddie Plassard

1 occasion dès
27,86€

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Antoine Berman

1 occasion dès
15,31€

La traduction-poésie : à Antoine Berman

M. Broda, Martine Broda

1 occasion dès
64,76€

Etude contrastive du discours indirect libre en anglais et en français : problèmes aspectuels

Bruno Poncharal

1 occasion dès
14,34€

Translate : initiation à la pratique de la traduction

Gérard Hardin, Cynthia Picot

1 occasion dès
9,45€

#Engagés

Cashbackà chaque achat

On récompense votre fidélité en favorisant les achats auprès des vendeurs engagés.

Découvrir

#Engagés

Des vendeursplus responsables

Nous vous donnons un éclairage sur nos vendeurs et leurs produits: consommez comme vous le voulez.

Découvrir

Les plus gros succès «Traduction, interprétation»

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

2 occasions dès
16,20€

Traduire Hitler : essai

Olivier Mannoni

1 occasion dès
13,50€

Introduction à la traduction : méthodologie pratique (anglais-français)

Delphine Chartier, Marie-Claude Lauga-Hamid

1 occasion dès
9,21€

Editer et traduire : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)

Roger Chartier

1 occasion dès
9,78€

A la recherche du texte perdu : Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1

Ricardo Bloch

2 occasions dès
6,07€

Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain

Mathieu Guidère

1 occasion dès
15,30€

Lire pour traduire

Freddie Plassard

1 occasion dès
27,86€

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Antoine Berman

1 occasion dès
15,31€